一、考试相关背景
简单介绍一下我的情况。我正在浙江的一所大学攻读日语翻译硕士学位。这次我参加了 3翻译考试,一方面是因为我之前没有参加过,另一方面是因为机考是第一。 2016年,为了稳定,先选难度最小的试试。
为了备考,我还报名了曲老师日语翻译社课程。当然,会有一些朋友会感到惊讶。你在翻译硕士学校,还需要报名网络课程吗?一方面,考研期间跟着曲老师上课,顺利上岸。另一方面,我想每个读翻译硕士的人应该都能明白,学校的课程真的和考试有关,而且很少。此外,许多硕士课程是由学生自己准备的。难免怕他们的学习不够全面。这里任重而道远,先简单总结一下考试中遇到的问题和一些心得。
二、准备过程
综合能力,后面再说,是的,我完全没复习过...
翻译练习,老实说,一开始我是打算买一本书的,但是后来还是挺贵的。仔细一看,书的种类挺多的。平时用书,真题,买本不好。我买过日语笔译培训_日语CATTI 3级笔译学习&考试经历,听说过。所以我根本没有买副本。我什至没有书。一开始,我使用了日本翻译社的微信公众号信息,里面的翻译练习,以及平时的翻译工作。从十月份左右开始,正儿八井看了曲老师的网课,因为资料很全,自己也没怎么整理。这也是我自己的问题。如果不把课程中的长难句、热门词等技术内容整理出来,总觉得自己的眼睛确实知道,但也可能完全不知道。我会劝告我的朋友们,不要整天坐在那里说话。最好记住热词和关键句型。如果不记住热门词和关键句型,你将无法记住目的,也无法快速应对考试。就好像别人在默默地写,而你却还在回忆,还是那种支离破碎的。不过即便如此,我觉得这次的练习还是可以的。
三、考试流程
(一) (9:30-11:30am)
首先是上午的综合日语考试。因为考场离学校很近,我安全顺利地到达了考场。本来以为一间考场是日语的,结果发现俄语和英语都是一起坐的。因为合成基本上只需要用鼠标点击,所以输入法可以确认与否,因为根本不会用。
第一点:
首先,我要深刻反省自己。在我的本科课程中,我的语法知识还是很扎实的。另外,几乎每个人都说,“几乎没有人通过修炼,没有通过合成。”所以,没有考前。系统复习能力和综合能力,也是近几年做的真题。即便如此,拿到试卷,做了前10个单词后,我瞬间明白,今年我可能被困在综合了。综合本身由三部分组成:单词(1*10’)+语法(1*40’)+阅读(2*25’)。我不怕大家的笑话。做完作业,都被标记为红色,感觉不检点自己哭了,流泪了。
今年的词更像是4个同义词或同一领域的词。根据句子的意思选择合适的上下文。语法本身理解所有4个选项,但如果放在文章中,要么感觉不对,要么只是在两者之间徘徊。说到底还是不够全面。我不觉得文章读起来太难,但日语综合阅读中约有三分之一与测试词有关。例如,今年的いやおうなしに与以下哪个词的含义相同。所以并不令人满意。总结一下,词汇是弱点,下次复习一下。
第二点:
群里的其他朋友也有问题,因为问题是一个一个呈现的,所以在你做第一次阅读的时候,你将看不到下面的问题,虽然老师经常告诉我们通读所有问题都会再次回答,但考试将永远被遗忘。今年的三读题是一个排序题。很多人看完了之前的文章,发现“咦?文章还是乱码?”说到这里我不禁怀疑自己是不是对文章的主要思想理解有误,我之前选择的答案是否正确。问题?
第三点:
还有一点是环境适应的问题,因为我平时都是在安静的图书馆看书。但是考场真的很吵。不说综合素质,实践考试刚打开试卷,后面的小伙伴的键盘就快要撞上天了。再比如我旁边的俄罗斯朋友说他们的难度在四级左右,很简单。然后他说完题目就不停的换衣服掉笔,这让我很苦恼。座位非常近。如果你碰巧是日语,你可以不用抬头就能看到别人的屏幕,所以我觉得这很困难。他只是回了一句,日语还行,汉字不多?说明他看到了我的话题。
(二)翻译实务(1:30-4:30pm)
下午参加了实操考试,中午有两个半小时的休息时间,于是找了个地方趴在桌子上睡了一会儿。建议朋友们中午休息一下。如果你开始测试,建议你提前半小时进入考场测试你的键盘,因为输入法太多了。说实话,我是先看了4道真题才开练的。公众号里也有很多回忆录。这真的不难。比上次参加日本翻译社模拟的真题还要简单。 ,无论是从内容还是题量。
日文翻译的第一篇文章是关于带薪休假的难易程度,这是一项调查中不同年龄段的人所占的比例,这个调查经常在网课上练习。简单介绍一下。这里有一个词,ビジネスパーソン。起初我还挣扎了一段时间,但我什至没有查字典。后来读完,顿时明白了。第二篇文章介绍了一些关于寄生虫等的故事研究,这里想和大家分享一个小技巧。文章中有一个词是“カイチュウ”,这是我的错误,因为我读了整篇文章认为应该是“寄生虫”“我没有想太多,我觉得我没有写中文字符,应该是外语,真的是被自己的自信给骗了。但是考完试回来想了想,发现“为什么不试试输入法呢”,我试着输入了一下,大概知道意思了。宝贵的点数白白浪费了。
中文翻译日第一章是望江楼。它也很短。比起日本翻译社冲刺班的做法,真的轻松多了。在上一篇中,“一带一路”、“最佳选择、最佳解决方案”、“持续”等,都是之前日本翻译社课程老师的讲义里收录的,所以没有用到词典。
最后讲了一个考试时纠结的问题。第一行是缩进的。中文点2不是2个字...考试后听其他朋友说英文是默认的(即使是中文搜狗和日文输入法),所以中文要回4次,日文回2次不知道扣多少分。
四、小总结
经过整个过程,我觉得翻译实践是因为我申请了曲老师的课程,加上我是认真的学习,没有什么大问题,出现的问题是因为没有机考经验,不知道会不会被扣。多少分。但最大的问题是合成。就算我关注日文翻译公司,他们微博里有地道的句子和词句,却都被狂妄自大的我无视了。
不知道以后会不会用N1复习单词语法或者怎么复习(我什至希望日文翻译社能有综合能力相关的课程)。我也很后悔在课程中和同学们阅读了这么多疫情信息,我知道我要去考试了。但即使失败了,我也希望我能总结和学习一些东西。下次不要犯同样的错误。也可以通过电脑测试解决一些问题。那就等1月15号出结果吧!
微博:日语翻译社
免责声明:本文系转载自其它媒体,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表本站的观点、立场和对其真实性负责。如需转载,请联系原作者。内容会稍有编辑,如果来源标注有误或侵犯了您的合法权益等其他原因不想在本站发布,来信即删。